Kamatmentes Újraindítási Gyorskölcsön

Többnyelvű
fordítás-tolmácsolás
félreérthetetlen szakértelemmel, mellébeszélés nélkül

Megoldásaink

Kiemelt nyelveink az angol és a német,
de vállalunk olasz, kínai, cseh, szlovák, francia, spanyol nyelvű fordítást, tolmácsolást is!

1. AJÁNLATKÉRÉS

Egy gyorsan és könnyen kitölthető online űrlapon a fordításra váró anyag - ez lehet: weboldal szöveg, üzleti levél, pályázati anyag, szerződés, kiadvány, használati utasítás, videó-feliratozás, egyéb céges dokumentáció, stb.- csatolásával kérheti árajánlatunkat. Mire figyeljen a fordítási szöveg elküldésekor?

2. AZ ÁRAZÁST BEFOLYÁSOLÓ TÉNYEZŐK

A szöveg megismerése után, de még a munka megkezdése előtt beárazzuk a szövegét, azaz a legtöbb fordító irodával ellentétben nálunk előre tudni fogja, mennyi költséggel kell számolnia. Mitől függ az ár?

3. EZEKRE FIGYELÜNK

A szövegünk típusára, céljára, befogadójára és az üzenetre. Mi szükséges a professzionális végeredményhez?

4. FORDÍTÓ SZOFTVER SEGÍTI A MUNKÁNKAT

Modern fordítástámogató eszközöket használunk, amelyek meggyorsítják a fordítás menetét, egységes terminológiát eredményeznek és csökkentik a bekerülési költséget. Hogyan?

5. LEKTORÁLJUK AZ ELKÉSZÜLT ANYAGOT

többek közt a stílust, a regisztert, a nyelvtant és a szöveg célját figyelembe véve. Ezért van szükség a lektorra.

6. TARTJUK A HATÁRIDŐKET, A KÉRT FORMÁTUMBAN KÜLDJÜK

Mindig tartjuk a határidőket, a fordított szöveget pedig a kért formátumban (DOC, PDF, vagy akár papír alapon) juttatjuk el a megrendelőhöz. Igény esetén vállaljuk a dokumentumok grafikai szerkesztését is. A kész szöveget a kiállított számlával együtt juttatjuk el a megbízóhoz, amelyet lehetőség van készpénzben, vagy utalással is rendezni.

Mikor éri meg tolmácsot megbíznia?

Olyan céges rendezvényeken, konferenciákon, üzleti megbeszéléseken, amelyeknek anyagi, vagy márkaépítés szempontjából tétje van.

A tolmács csapatmunka előnyei

Az angol és német mellett olasz, kínai, spanyol, francia, cseh, szlovák nyelveken is vállalunk tolmácsolást. Miért előnyös ez egy konferencia, webinar szervezőinek.

AJÁNLATKÉRÉS

Online űrlapunkon kiválasztja, hogy melyik tolmácsolási fajtára (kísérő, konszekutív, szinkron) van szüksége. Honnan tudom, hogy melyik fajta tolmácsolás mit jelent?

ÁRAINK

Konferenciákon, hosszabb üzleti megbeszéléseknél napi-, rövidebb - minimum kétórás -, tárgyalásokon pedig óradíjas árazással dolgozunk.

INGYENES KONZULTÁCIÓ

A nyelvi szolgáltatás előtt egy óra előzetes ingyenes konzultáción ismerjük meg még alaposabban ügyfelünk szempontjait, értékeit, érdekeit, hogy ezáltal rendezvényeiken még jobban segíthessük, képviselhessük őket.

EZÉRT NEHÉZ MUNKA A TOLMÁCSÉ

A tolmácsolás agymunka, nagyon nehéz agymunka. Egyszerre hallgatni, értelmezni és egy picit mindig tömöríteni a szöveget, hogy az célnyelven is ugyanabban a stílusban és szóhasználattal szólaljon meg, ráadásul nyelvileg helyesen. Próbálja ki, mit érezhet egy tolmács.

ETTŐL JÓ EGY TOLMÁCS

A sikeres tolmácsolás kulcsa az alapos felkészülés. Mi így csináljuk.

Vállaljuk külföldi partnerek felé nyitó vállalkozások teljes körű nyelvi támogatását, a napi kapcsolattartástól (gyakori, sablonizálható e-mailek legyártása) a telefonos érintkezésen keresztül a weblap fordításon át tárgyalások, telefonok tolmácsolásáig. Cégünk valódi támasz az idegen nyelvű kommunikációban, hogy a bizniszek ne a nyelvtudás hiányán múljanak!

Neked ajánljuk, ha:

Fordítás

  • nincs, aki lefordítsa a céges szerződést, kiadványt
  • probléma a weboldal, levelezés, szakmai dokumentumok fordítása
  • gyors, költséghatékony és pontos fordítást szeretnél

Tolmácsolás

  • az online üzleti tárgyalásokon is szükséged van valakire, aki virtuálisan ott ül melletted
  • ha az offline rendezvényeken, konferenciákon nincs kire bíznod a fordítást
  • megbízható, a szavaidat pontosan visszaadni képes szakembert keresel

Rólam mondták

Nestle
FALCO
MAM Hungária Kft.
STEL
Barnahus HUngary
Szombathelyi Képző Központ Kft.
Metrikont Kft.
Cellcomp Kft.
European Green Capital
iASK
Rédics - Lifestock Kft. & World Horse Welfare

Csapatunk

Gyurácz Zoltán

Gyurácz Zoltán

Projekt Menedzser (PM), tolmács, szakfordító: HU-EN, EN-HU

"Érzékeny srác vagyok, empatikus és szociális: az isten is tolmácsnak teremtett! Nagy rajongója vagyok a sörnek, a bornak és minden kulináris élvezetnek. Képzett sörfőzőként még a sör készítését is kiélvezem. Ha kimozdulok otthonról, a Tom Kondor Band nevű rock zenekarban gitározom."

Fodor Mihály

Fodor Mihály

tolmács és szakfordító: HU-EN, EN-HU

“Végzett biológusként azt mondanám, igazi gumós zápfogaim vannak: pszichológiát hallgatok, de dolgoztam marketingben is, szóval többféle témához is bátran hozzá merek nyúlni.“

Petényi Szilvia

Petényi Szilvia

fordító, lektor: EN-HU, HU-EN, DE-HU

“Mivel a fordítás mellett jégkorongedzőként dolgozom, magabiztosan fordítok és lektorálok
sporttal kapcsolatos szövegeket.”

Holländer Daniel

Holländer Daniel

HU-DE-EN konferenciatolmács és szakfordító

“Munkám során az egyik kedvenc állatom, a kaméleon képességeit használom arra, hogy minden szituációban alkalmazkodjak ügyfeleim egyedi igényeihez. Tolmácsként rengeteg ember bőrébe kell bújnom, ahol a környezetbe beleolvadva, szinte láthatatlanul segítem a kommunikációt, fordítóként pedig a kreatív oldalamat engedem szabadjára, amikor audiovizuális, marketinggel és turizmussal foglalkozó szövegeket fordítok.”

Nyári Izabella

Nyári Izabella

HU-DE-IT konferenciatolmács, távtolmács, szakfordító, oktató

Élőhelye: Több éve színpadon rendezők, zeneszerzők és előadók mellett, tolmácskabinban konferenciatermek sarkában, a katedrán az egyetemi előadókban. Ritkábban otthon, amikor távtolmácsol, vagy nyugodtabb pillanatokban kiadványokat, tanulmányokat fordít.

Dr. Čierna Ľubica

Dr. Čierna Ľubica

oktató, tolmács, szakfordító, lektor HU-CZ-SK

Történelem tanárként egyetlen munkahelyem már több mint 3 évtizede a katedra, humán beállítottságom párosul a művészetek iránti érdeklődéssel, erősségem a kreativitás és a rugalmasság, amire oktatóként, tolmácsként és fordítóként egyaránt szükségem van. A cseh sör és a humor mindezt egy „monarchikus” keretbe foglalja, otthonosan mozgok minden szláv nyelvű területen.

Petényi Tamás

Petényi Tamás

szakfordító, lektor HU-SK-CZ

Nemzetközi mester sakkozó, szlovák olimpiai válogatott. Kicsit jogász, nagyon utazó, mindig érdekes, sosem átlagos. Felvidéken magyar, Magyarországon felvidéki. Pont úgy, mint a sakktábla: egyszerre vagyok fekete és fehér. És mégis színes egyéniség. Bobby Fischer után szabadon: "Nem hiszek a pszichológiában. A jó fordításban hiszek." (Eredeti: "I don't believe in psychology. I believe in good moves.")

Deák Judit

Deák Judit

DTP (kiadványszerkesztő)

Szemők Ildikó

Szemők Ildikó

lektor, terminológus EN-HU, HU-EN

Szerencsésnek érzi magát, megtalálta azt, amit élvezettel csinál: a szakfordítások lektorálása során ötvözheti a régi végzettsége (külker. üzemgazdász) során szerzett tudást az egészen friss tudásával (okleveles terminológus), emellett bevetheti kedvenc képességét, az olvasószerkesztést. Ha nem a gépénél van otthon, akkor színházban vagy koncerteken, vagy épp utazik (már amikor lehet).

Miért minket válassz?

Vállaljuk a rendezvényekhez kapcsolódó összes dokumentum fordítását, a tolmácstechnika, online konferencia esetén pedig a tolmácsolást lehetővé tevő Zoom előfizetés biztosítását. Megtaláljuk a szinkronkabin ideális helyszínét, és folyamatosan kapcsolatot tartunk az előadókkal (PPT-k fordítása, filmek feliratozása, stb), rengeteg időt, energiát, fáradtságot megtakarítva ezzel a szervezőnek.

Felkészültünk arra, hogy megbízóinkat a videochat appokon tartott üzleti megbeszéléseken, webinarokon, online konferenciákon is támogassuk. Pontosan ismerjük a Zoom, a Teams, a Google Meet, és a WebEx használatát, nem akadály, ha személyesen nem tudunk találkozni, a tolmácsolás a megváltozott világgazdasági helyzetben az online térben is stresszmentesen, gördülékenyen megy majd. A megbeszélésekhez tolmácsot lehetővé tevő Zoom előfizetést is tudunk biztosítani.

Más fordítóknak problémát jelent a fordítandó dokumentum átszerkesztése, konvertálása, ha az nem a megfelelő formában érkezik. Nekünk ez nem gond: "csipketerítőn befotózott jpg-ből" is esztétikus, szerkeszthető dokumentumot varázsol grafikusunk, ezért nem csak a fordítás minőségéért, de a céges kiadványok, publikációk vizuális megjelenéséért is felelősséget vállalunk.

Folyamatosan tájékoztatjuk megrendelőinket projektjeik aktuális fejleményeiről, részfordítások státuszáról, ami megnyugvást, biztonságot ad. Így megbízóink mindig tudják, hogyan áll a munka, szükség van-e további információcserére.

Kinek ajánljuk?

Olyan állami/önkormányzati intézményeknek, civil szervezeteknek, alapítványoknak, aki nemzetközi partnerségben, pályázatokban dolgoznak.

Olyan termelő vállalatoknak, szolgáltató központoknak, ahol egy üzleti tárgyalás, konferencia, szerződés euro százezreket, milliókat hozhat vagy vihet, attól függően, hogy mennyire sikerül egymást megérteniük a partnereknek.

Olyan kis-és középvállalkozások vezetőinek, akik nyitottak a fejlődésre, de az online világ és a nyelvi nehézségek korlátokat szabtak eddigi terjeszkedésüknek.

Gyerünk, mutasd, mit tudsz!

Mi szól még mellettünk?

4

kontinensen szerzett tapasztalat

341

tolmácsolt óra (2019/20)

92.683

angolra lefordított szó

Sokan azt gondolják,

hogy pontosan tolmácsolni, fordítani bárki képes, akár cégen belül is. Ezért pénzkidobás a nyelvi szolgáltatásokat kiszervezni egy speciális tudással rendelkező vállalkozásnak.

Szerintünk milliós megbízások sorsa, nemzetközi együttműködések sikere múlhat egy pontatlanul visszaadott mondaton, egy rosszul lereagált gesztuson, egy kulturális félreértésen.

A fordítás-tolmácsolás az alapos felkészüléssel kezdődik, a mély empátiával végzett, rugalmasan kezelt, kulturális különbségeket is áthidalni képes információátadással teljesedik ki, és akkor ér véget, ha a konferencia résztvevői a nap végén azt mondják, good job, Zoltán, vagy fordítónk postafiókjában ez az e-mail landol: köszönjük, hogy munkáddal hozzájárultál a szoftver sikeres bevezetéséhez.

 

"A profi vezetők ezért bízzák ránk azt,
amihez mi értünk a legjobban."

 

Garancia

Ha ügyfeleink nem elégedettek a fordítás-tolmácsolás végeredményével, visszaadjuk a munkadíjat.

Erre még sohasem volt szükség.

Ajánlatkérés

 

Mi történik az ajánlatkérés után?

  1. Fordítás esetén előre beárazzuk a munkát.
  2. Tolmácsolásnál a rendelkezésre álló információk alapján elküldjük napi-, vagy óradíjas ajánlatunkat.
  3. Amennyiben Ön elfogadta ajánlatunkat, elektronikusan postázzuk a szerződésünket és a díjbekérőt, amellyel általában a teljes megbízási díj 30%-át szoktuk kérni.
  4. Tolmácsmunka esetén a rendezvényre felkészülve egy órás ingyenes konzultáción ismerjük meg még alaposabban megbízónk érdekeit.
  5. Határidőre elkészítjük a fordítást, melyet a megbízó által elvárt szerkesztett formátumban, küldünk vissza a kiállított, maradék 70%-ról szóló számlával együtt.
  6. Végigtolmácsoljuk az üzleti tárgyalást, konferenciát, másnap pedig kiállítjuk és elküldjük a számlát a fennmaradó összeggel.
  7. Partnereink zömével hosszú távú, sikeres együttműködésben dolgozunk, ami mindkét fél számára könnyebbség, gazdaságosabb és gördülékenyebb megoldás.

Blog